viernes, 21 de junio de 2024

Fragmentos de Дім для Дома / Un hogar para Dom — Вікторія Амеліна / Victoria Amelina

 Fragmentos de la novela Дім для Дома / Un hogar para Dom, de la escritora ucraniana Вікторія Амеліна / Victoria Amelina. Traducción del ucraniano al español de Oksana Gollyak y Frederic Guerrero Solé, Avizor Ediciones 2023

Fragmentos seleccionados por Bastian Pezzopane



- Todos los personajes de esta narración son ficticios;

sólo el perro es real


- Estaría bien no contar mi historia con palabras, sino con olores; con el olor de las huellas que están esparcidas por todas partes, esperando ser leídas. Pero debo dirigirme a la gente en su misma lengua

- Quiero hablar de mi hogar. Y tu hogar está donde están tus huellas. Un hogar diseminado, como las partículas blancas de los ríos helados que surcan nuestra Tierra

- Siempre hay alguien dispuesto a no identificarse con su nombre. ¿O será que simplemente no puede enfrentarse a lo que realmente es?

- Cuando te adentras en el bosque, todo cambia. Parece como si el mundo girara más despacio y los olores se volvieran más pesados. Todo tiene su importancia en el bosque. Cada rastro, cada senda

- Puede que los humanos no os deis cuenta, pero la sangre siempre huele a algo diferente. Huele a miedo o a felicidad, a odio o a deseo. La sangre os delata a todos. Al menos, frente a mí

- Este piso, situado en una calle tranquila al lado de un parque, es una especie de campo de refugiados temporal. Aunque no es tan triste como un campamento. Al revés, todo está ordenado y cuidado, pero no deja de ser un campamento. Reúne todo lo que uno pueda necesitar para el futuro, en la vida que un día comenzará, no se sabe cuándo, como tampoco se sabe qué otra guerra tendrá que terminar para que esto ocurra. Mientras tanto, el porvenir aguarda en las estanterías, sobre y dentro de los armarios, en las ventanas y en las cajas debajo de las camas

- Para ser sincero, a mí me gustaría distraerme como se distraen los humanos. Pero eso es imposible para un perro. No puedo hablar de algo totalmente insignificante, o sumergirme en un libro o en un periódico, o en la televisión, si me apuras. Estés donde estés, no tienes escapatoria. Vives el aquí y el ahora. Solo que tu “ahora” es grande y espacioso. En el “ahora” de un perro hay profundidad, algo que a los superficiales humanos nunca les ha pasado por la cabeza. ¿Cómo puedo explicarlo con palabras? La profundidad es como la memoria de otra persona que, de repente, salta sobre ti al doblar la esquina, desde todos los rincones de esta ciudad. Como un torbellino que quiere derribarte

- Y esta escuela huele a cualquier cosa, menos a palacio. Huele a hospital, a vendajes, a esperanza y a desesperanza, a muerte. En definitiva, a guerra. A una tregua, al presentimiento de que va a repetirse la guerra y a la repetición misma

- Los olores, como largas sombras en la noche, revolotean, hablan, gritan y permanecen en silencio de forma reveladora

- Y si algo ha estado, permanecerá. Si has existido, existirás para siempre. El tiempo cura a las personas, pero no a los perros

- Cuando el mundo se acaba, lo que hay de verdadero entre las personas permanece

- Si hay riesgo, es que hay esperanza

- Cuando sientes lo que hay en la sangre humana, las palabras parecen no tener sentido

- Tu hogar está allí donde te recuerdan, esparcido como las partículas congeladas de los ríos que discurren sobre la Tierra. Ahora ya puedo decir “mi ciudad”, pero es tan absurdo como decir “mi aire”. Porque incluso el aire que respiramos ya ha sido antes de otras personas, y será de otras después. Porque incluso yo fui el perro de alguien. El aire es nuestro mientras está en nuestro interior. El hogar es nuestro mientras está en nuestro interior. Y todos estamos siempre en ese hogar, cada uno en su propio nivel de profundidad



Вікторія Амеліна / Victoria Amelina nació en Lviv en 1986. Escritora, activista por los derechos humanos e investigadora de crímenes de guerra en Ucrania. Escribió obras infantiles, variados artículos, las novelas Синдром листопаду, або Homo Compatiens / Síndrome de noviembre, o Homo Compatiens (2014) y Дім для Дома / Un hogar para Dom (2017), el poemario Свідчення / Testimonio (2024) y Looking at Women Looking at War: A War and Justice Diary (2025)

Fue asesinada por un ataque ruso con misiles en Kramatorsk, Ucrania. El 27 de Junio de 2023 fue víctima del ataque y el 1 de Julio murió por consecuencia de las heridas sufridas

Poemas de Iryna Tsilyk | Ірина Цілик, traducidos por Bastian Pezzopane

Poemas de la poeta y cineasta ucraniana Iryna Tsilyk | Ірина Цілик, traducidos del ucraniano al español, por el traductor chileno Bastian Pe...